French Lyric Diction: Liaison and the Singular Noun

After an extremely busy end of season, I thought it would be a nice idea to do a little diction post on this platform about one of my favorite subjects: Liaison

Liaison occurs when the usually silent final consonant of a word is pronounced because it is followed by a word starting with a vowel or a mute h. Please note, we never pronounce the “h” sounds in French as we do in English (like in the word “hat.”) For more on the h in French, click here as I have dedicated an entire blog post to this letter, which is ironically not pronounced in French.

In modern-day French, the use of liaison is something native speakers use or don’t use without giving it much thought. The French language is a living language, and so it evolves. There are many times where a native French speaker omits the use of any liaison because it makes the language sound somewhat stiff, but in classical singing, this is a different story.

Because the lyric art deals mainly with poetic verse, we strongly recommend using all appropriate liaisons while singing. For this, complete knowledge of all the types of liaison is essential to singing French text correctly. Do all native French speakers know the rules of liaison? No. They may understand by instinct what sounds better, but they usually can’t cite why they know this. I believe this to be true of all native speakers in every language. Typically, you would not be able to note any rules unless you have studied linguistics. Today, I would like to look at one of the most important forbidden liaisons and its exceptions.

Three Types of Liaisons

  • The required liaison: Links that we must make to communicate the text properly.
  • The optional liaison: Links that can be omitted based on taste.
  • The forbidden liaison: Links that are strictly forbidden.

The Singular Noun and Liaison

When a noun is in its plural form, we expect to link from the -s representing the plural to the following word starting with a vowel. This -s is otherwise silent.

Les chiens couchés sur l’herbe. (The dogs lying on the grass)

[lɛ ʃjɛ̃ kuˈʃe syr lɛrbe]

In this sentence, the word for dog “chien” is plural, but it is followed by a word beginning with a consonant which means the final -s remains silent.

Les chiens étendus sur l’herbe. (The dogs lying on the grass)

[lɛ ʃjɛ̃z‿etɑ̃ˈdy syr lɛrbe]

In this sentence, the word for dog “chien” is also plural, but it is followed by a word beginning with a vowel which means the final -s, is pronounced as a vocalic [z] sound.

What happens when a vowel sound follows a singular noun? It is forbidden to link a singular noun to the following word starting with a vowel. You may link a singular adjective but not a noun.

Le chien est dehors (The dog is outdoors)

[lɛ ʃjɛ̃ ɛ dəˈɔr]

In this sentence the word “chien” is singular and is not linked with the following word as this would cause confusion and make the text difficult to understand.

You mustn’t confuse this rule of liaison with élision. When we work with élision (the omission of a final, unstressed -e in a word followed by a word beginning with a vowel or a mute h.), we may link to the following word starting with a vowel.

La chaîne est brisée (the chain is broken)

[la ʃɛn‿ɛ briˈze(ə)]

In this sentence, the word chaîne is a singular noun. The word chaîne is a singular noun in this sentence, but it ends with a schwa (French mute -e). Because of this, it cannot be called a liaison, and we link with élision, which doesn’t have so many rules or exceptions.

Exceptions

Every time I cite a rule in my diciton classes, I always add the word “usually” and never the word “always”. For every French diction rule, there are (almost) always several exceptions. So what about this forbidden liaison?

  1. In the following three expressions, we allowed to make a liaison from a singular noun (I make my students memorize this list):
  • “mot à mot” (word for word) [mot‿a mot]
  • “de temps en temps” (from time to time) [də tɑ̃z‿ɑ̃ tɑ̃]
  • “nuit et jour” (night and day) [nɥit‿e ʒur]

In any other sentence or expression, these words may not be linked to the following word starting with a vowel as you will see in the following example:

La nuit étoilée (The starry night) [la nɥi etwaˈle(ə)]

Notice that we do not link nuit and étoilée and the -t is silent.

2. In the following nouns mostly found in opera, and only in some instances this rule is forgiven:

  • Enfant:

Cet enfant a dormi (Faust, Gounod) [sɛt‿ɑ̃ˈfɑ̃(t)‿a dɔrˈmi]

enfant abandonnée (Hérodiade, Massenet) [ɑ̃ˈfɑ̃(t)‿abɑ̃dɔˈne(ə)]

Note: This liaison is not advised by Bernac but it is commonly done in performance practice.

  • Bois:

Bois épais (Amidis, Lully) [bwa(z)‿eˈpɛ]

  • Voix:

Obéissons quand leur voix appelle. (Manon, Massenet) [ɔbeiˈsõ kɑ̃ lœr vwa(z)‿aˈpɛlə]

Note: The singer should always make liaison lightly, but the parentheses surrounding the [t] and [z] in the examples above emphasize that the singer should do these particular links even more lightly than any other.

When navigating the world of French lyric diction and particularly the rules of liaison, please be sure to consult someone who is familiar with not only when and if these should be made, but why. If you are armed with knowledge, you will eliminate any extra doubts you may have while singing.Arm yourself with knowledge and you will eliminate any extra doubts you may have, which is one less thing to worry about while performing!

Looks are deceiving: Special French Words

After years of coaching French repertoire, I have come across some difficult words which people struggle to pronounce, unless you know how to say them. There is no way to figure them out unless you are a native speaker. Pronouncing these words cannot be solved with diction rules or IPA (International Phonetic Alphabet). Let’s look at three of these particular words and some contexts where you can find them.

Solennel

The word Solennel meaning Solemn in English, is often used in French poetry. It looks like we pronounce it a certain way, but it is not what you think. Let’s dissect this word:


If we use our knowledge of French diction rules, it may look like we pronounce it as [sɔlɛˈnɛl]. If we are unaware that nasal vowel sounds when followed by another n loses the nasal quality and returns to its original sound (for more on this rule, see my previous blog post), the temptation is to add an [ɑ̃] in there to cover all of your bases.

However, this would be the wrong way to say this word. In the following excerpt from Fauré’s Cinque mélodies de Venise we find this word in “Et quand, solennel, le soir…”

Fauré -En sourdine

We pronounce the text as follows: [e kɑ̃ sɔlaˈnɛl lœ swar]

Yes, you saw it correctly; that is an [a] in there. This word has gone through some spelling changes over time, which is why you sometimes still (although rarely) see it spelled solemnel. Even with this older spelling, the word is still pronounced [ sɔlaˈnɛl]. In the following clip, you can hear its correct pronunciation at 2’10”:

Gérard Souzay and Jacqueline Bonneau

Femme:

The word femme, meaning woman, is also one of these abnormal words which looks one way and sounds another way! When we pronounce the word in English as it is written in French when we use expressions such as “Femme Fatale”, which can sound like “fem fuh·taal“, but beware, this is not how this word sounds in French! In the following example from Fauré’s Rencontre, we find this word in the text: “Ô dis-moi, serais-tu la femme inespérée…”

Fauré-Rencontre

We pronounce the text as follows: [o di mwa səˈrɛ ty la fam͜ inespeˈreə]

The word femme is also pronounced with an [a], as you will hear in the following clip at 18 seconds into the recording:

Barbara Hendricks and Michel Dalberto

The Verb Faire:

Commonly mispronounced, the verb faire , meaning “to do” in English, also happens to be one of the most common verbs used in the French language and poetry. There is also a particular pronunciation of the root of the verb in some conjugated forms.

For example, in most tenses of the verb, the -ai- component of the word is pronounced as an open [ɛ] as one would expect. The spelling also totally changes in some of the rarely used tenses, and there is even no root word “fai” anymore. Regarding the -ai- sounding utterly different than what it looks like, here is a list:

PRESENT: je fais [fɛ] tu fais [fɛ] il/elle fait [fɛ]  nous faisons [fœˈzõ]
vous faites [fɛtə]
ils/elles font [fõ]

IMPERFECT: je faisais [ˈzɛ] tu faisais [ˈzɛ] il/elle faisait [ˈzɛ] nous faisions [ˈzjõ] vous faisiez [ˈzje ]
ils/elles faisaient [ˈz ɛ ]

Notice that in the first person plural of the present tense and all of the imperfect conjugation, the verb’s -ai- sounds like [œ].

In the following text from Duparc’s La vie antérieure we find the text: “Le secret douloureux qui me faisait languir” we see two -ai- syllables, and one could assume that they sound the same, but this is the imperfect form of the verb “faire”..

Duparc-La vie antérieure

We pronounce the text as follows: [lə səˈkrɛ duluˈrø ki me fœˈzɛ lɑ̃ˈgir]

You can hear it clearly in the following clip at 3’19”:

José Van Dam and Maciej Pikulski

Eut

Yes, this is a word. In this case, it is a verb. If you have followed any French diction course, you should know that -eu- when it is the last sound in a word sounds as an o-slash [ø] unless the -eu- in question is part of the verb avoir (to have). When it is part of this verb, it sounds very different.

It can be in this form of the verb with an auxiliary:
J’ai eu (I have had) or in this form il eut (he had). It will still sound the same:

J’ai eu (I have had) [ʒe y]
Il eut (he had) [il y]

I have heard this word often turned into an [ø] or even an [œ]. When you translate your text, be sure to be alert and if it is a verb, use the appropriate pronunciation.

In the following clip, you can hear the proper way to sing this sound at 1’58”:

Véronique Gens and Roger Vignoles

A thing that I repeat to my non-native French-speaking students all the time is: “When pronouncing French, please don’t trust your instincts because they are probably incorrect. Stick to the rules and what you don’t know, ask a qualified French diction coach”. There are more words like the ones I have mentioned in this post, but these come back mispronounced, again and again, so memorize them, and you will be ahead of the curve!

Singing in French: Linking Words

“Sing everything like you are singing bel canto” is something I repeat frequently. Bel canto means “beautiful singing,” but it also means to sing everything with smooth phrasing and as legato as possible. Legato is the connected and uninterrupted production of sound, and it requires the singer to understand which vowels and consonants they are singing and how these relate to each other. How do you achieve this if you are not singing in Italian? More specifically, how do you accomplish this while singing in French? Without diving into the numerous French liaison rules, here is a quick explanation of three different ways you can link words in your French singing.

Vowels

The word vowel is taken from the Latin word vox, meaning voice. For singers, a proper understanding of all the vowels in every language t is at the top of the list of essential things to know. The unvoiced consonant stops or blocks the vowel completely, while the voiced consonant partially stops the vowel which causes an audible adjustment to the vocalic flow. Unlike English or German, French seems to run together with no clear separation between words, making French, much like Italian, a very singable language. The legato in the French language is the constant vowel flow within words and between words. This word-to-word flow is achieved by linking words to each other, known as “liaison.”

Here are three methods of linking up words in French:

1. Liaison

Liaison occurs when the usually silent final consonant is pronounced because it is followed by a word starting with a vowel or a mute h. Please note, we never pronounce the “h” sounds in French as we do in English (like in the word “hat.”) For more on the h in French, click here as I have dedicated an entire blog post to this letter, which is not pronounced in French, ironically.

Example:

Elle est arrivée avec un homme (She arrived with a man) [ɛl‿ɛt͜͜͜͜ ariˈve aˈvɛk‿ œ̃n‿ɔmə]

Notice that the t of est and the n of un are in liaison with the following vowels. Usually, these final consonants would be silent (see example below).

Example: Il est venu avec un cadeau (He came with a gift) [il‿ɛ vəˈny avɛk‿œ̃ kaˈdo]

The t of est is now silent as is the of un because consonants instead of vowels follow them.

The singer, working with liaison, should make the now sounded consonant rapidly and quite late because we don’t want to emphasize the liaison. It should also not alter or shorten the vowel preceding it. The use of liaison is more present in lyric diction rather than in spoken French. In everyday speech too much use of liaison makes someone sound quite stiff and old-fashioned. There are quite a few rules related to liaison; some are optional, some are mandatory, and some are forbidden. In some cases, a wrong liaison (for example, making a sound instead of a t) or choosing not to make a mandatory liaison can demonstrate a lack of taste or education.

When using liaison, be aware that some phonetic changes occur with the consonant affected.

  • The s becomes a z: Les amis (the friends) []
  • The d becomes a t: Le grand arbre (the tall tree) []
  • The x becomes a z: Deux amis (two friends) []
  • The f becomes a v: Neuf heures (nine hours) []

Be sure not to get confused with these phonetic changes as they should not change the word’s meaning.

Example :

Sans amour (without love) [sɑ̃z‿aˈmur]

Sens exatasié (senses in extasy)[sɑ̃s‿ɛkstɑˈzje]

As we can see, in the first example, the liaison from the in the word sans meaning without the s is always silent, but in the second example, we always pronounce the s in the word sens meaning senses; we are just linking the words to each other.

2.Elision

Elision is the omission of a final, unstressed -e in a word followed by a word beginning with a vowel or a mute h.

Example; Elle est assise depuis une heure (She has been sitting for an hour) [ɛl‿ɛt‿aˈsizə dəˈpɥiz‿yn‿œrə]

Here we make elision on the final e of elle because the following word, est ,starts with an e, so the l of elle is sounded right before the word est. Elision is commonly used both in lyric diction and in everyday speech.

  1. LINKING UP or “enchaînement”

Linking up or enchaînement occurs when we pronounce the final consonant, whether a vowel follows it or not. It is neither an elision or liaison, and it happens pretty naturally in singing and speaking.

Example il est ici (he is here) [ilɛt‿iˈsi]

The link between il and est is just that, a link. You do not need to show the link in your IPA translation only from a liaison or an elision.

Optional Liaisons

As you get more familiar with liaison, you will have the knowledge needed to opt-out of some liaisons that seem excessive. To quote Pierre Bernac (see below), who was an authority on “French Mélodie”: “There are a great number of cases when the liaison is optional, and left to the taste of the performer.” However, for a singer to know when they can leave out a liaison, they must have a thorough knowledge of singing in French.

Consulting a French Lyric Diction coach or an excellent French diction manual will be the best course of action rather than asking a friend who speaks French. Everyday French does not necessarily require the knowledge of the relatively large set of rules used for singing in French. There are many things to consider when singing in French, so always make sure you cover all your bases.

Did you know:

An excellent book to start building your library is The Interpretation of French Song by Pierre Bernac. He explores the musical analysis and suggested liaisons in the texts to help you find your way with French Mélodie.

Pierre Bernac (12 January 1899 – 17 October 1979) was a French singer, a baryton-martin, known as an interpreter of the French mélodie. He had a close artistic association with Francis Poulenc, with whom he performed in France and abroad. Poulenc wrote 90 songs for him during their 25-year musical partnership.

Bernac was well known as a teacher; among the singers who studied with him were Elly AmelingGrace BumbryMattiwilda DobbsCarol NeblettJessye Norman, and Gérard Souzay. He gave masterclasses in France, Britain and the US.

 Bernac wrote two highly regarded books about the interpretation of mélodies in general and Poulenc’s in particular.

Pierre Bernac – Wikipedia. https://en.wikipedia.org/wiki/Pierre_Bernac

A Look at the Yod a.k.a the J-Glide

A common point of confusion in French Lyric Diction is knowing when to pronounce the -ill(es), -il(s) as a Yod [j], and when do we pronounce this double “ll” combo as just one “l” [l]. There is a method to this madness, and it is not so complicated.

If the term”Yod” or “j-glide” is stumping you, you can check out one of my past blog posts on the subject of semi-consonants to catch up!

First, we should look at when we pronounce “i” as a Yod.

i or ï is pronounced as a [j] when preceded by a single consonant when it is in front of an a, e, o, or eu. Beware: not when it is in the middle of a word -ie- in some verbs and their derivatives or as the last sound of the word -ie.

For example:

Avant de quitter ces lieux, sol natal de mes aïeux (Before leaving this place, native soil of my ancestors), Valentin’s aria from Faust by Gounod

[aˈvɑ̃ də kiˈte sɛ ljø sɔl naˈtal də mɛz‿aˈjø]

In the example above, in the words “lieux” and “aïeux”, the i and ï are pronounced as a glide. Both of these vowels are in front of eu.

But we do not make a glide in the future tense conjugation of verbs like “oublier” (to forget) [ubliˈe]

J’oublierai (I shall forget) also does not have a glide; in fact, the e vanishes in pronunciation. I often hear [ʒubliəˈre], but the correct way to pronounce this word and other words like it is: [ʒubliˈre]

When -ie- is at the end of a word, it is simply [i] unless the composer gave a note value to the schwa, in which case it will be [iə], and we should not hear a glide between these vowels.

il, ill, ll : When do these letters make a Yod?

  • il, ill, and ll make a glide when at the end of a word in the following combinations: -ail,-eil, -ueil, -oeil- and euil.
  • il sounds as a glide in the middle of words in the following combinations: -aill-, -eill-, -euill-, -ouill-, -ueill- and oeill otherwise, it is pronounced as [ij].

Examples:

Un deuil amer (bitter mourning) [œ̃dœj‿aˈmɛr]

but in the word fille, we add an [i] in front of the glide; otherwise, there would be no vowel in the word: jeune fille (young girl) [ʒœnə fijə]

List of Exceptions:

As anyone who has ever studied the French language or French diction knows, there are many rules to follow, but there are just as many exceptions to the rules, if not more.

When il(s) is at the end of a word and follows a consonant, the i is [i], and the l is sometimes silent and sometimes sounded.

The following is pronounced without an l or a glide.

  • gentil (nice) [ʒɑ̃ˈti] N.B: You should not confuse this gentil with its feminine version gentille [ʒɑ̃ˈtijə] which is pronounced with a glide.
  • fusil (gun) [fy’zi]
  • grésil (hail) [gre’zi]
  • sourcil (eyebrow) [sur’si]

The following is pronounced without a glide but with an l

  • cil (eyelash) [sil]
  • fil (thread) [fil] or fils [fil] (the plural form of thread and pronounced exactly the same as the singular form) and not to be confused with fils (son or sons) [fis], which is pronounced without an l, but with an s whether it be singular or plural.

You could memorize this list, consult a French dictionary for the IPA translation on these more special words, or refer back to this post.

The exception also applies to the ll in the following words and their derivatives:

  • mille (thousand) [milə] Derivatives: million, milliers, milliards…
  • ville (city) [vilə] Derivatives: village, villageois, villagoise
  • tranquille (tranquil) [trɑ̃ˈkilə] Derivatives: tranquillité, tranquillement

If you don’t want to forget, memorize this phrase: Milles villes tranquilles: “A thousand tranquil cities” then you will remember that every word belonging to the family of these three words in French are pronounced as [l] rather than a [j].

These tips should help you navigate the world of “glide or not to glide” when it comes to the YOd and how to avoid making mistakes while singing, or speaking!

My favorite French dictionary online

We don’t always have a dictionary in our pockets, and let’s face the fact that we are in a digital age, no matter how much we love actual books. My favorite French dictionary online is the Larousse: https://www.larousse.fr/ This dictionary has been my go-to since as long as I can remember, it has it all, and the online version is quite good to work with.

Vocalic Harmonization in French Singing

What is Vocalic Harmonization?

Maybe you have heard this term before, or perhaps it is new to you. When I coach people for the first time, it always seems like they are familiar with Vocalic Harmonization, but they are not sure how to use it. It is a term used in linguistics when applying the rhyming of closely related vowels in the same or words that follow each other. It is also known as “vowel harmony”. The practice of vocalic harmonization is most often used in the French vocal repertoire for linguistic refinement and ease of vocal production. Most frequently in French singing, we harmonize [ɛ] with [e] and [œ] with [ø]

For example:  “aimer” [ɛˈme] becomes [eˈme] or Heureux [œˈrø] becomes [øˈrø]

As you can see in the examples above, the unstressed, open vowel-sound closes to rhyme with the following stressed, closed vowel, not the opposite. Remember, it is the final syllable that is stressed in French, except when that syllable is a schwa-sound [ə] because a schwa can never be stressed. In this case it is the syllable before the schwa that gets the stress.

les, tes, ses, mes, ces…

the possibility of vocalic harmonization also exists in closing the [ɛ] in short words such as les, tes, ces, etc. (these are articles or possessive adjectives). When a closed vowel immediately follows these, they can be closed to an [e].

For example: les étés [lɛz‿eˈte] would become [lez‿eˈte]

The article “les” is harmonized to the closed [e] in “étés”

These harmonized syllables must never be accented or overly closed, and at times they only are slightly closed on the way to their closed neighboring vowel-sound, and over-closing the harmonized vowel can result in obscuring the text. The idea is that it should feel natural and sound authentic since vocalic harmonization occurs in everyday speech but not deliberately. Many native French speakers do not even realize that they are doing this.

Some French words are almost always harmonized. For example, the following words would have all open vowels in the first syllable if we followed the diction rules, but they are sung and spoken with vocalic harmonization:


aimer (to love) [ɛˈme] becomes [eˈme]
baiser (to kiss) [bɛˈze] becomes [beˈze]
heureux (or heureuse) (happy) [œˈrø] becomes [øˈrø]


Vowel harmonization should not be systematic. It is a completely optional choice left to the singer. In cases where it can help the legato line, it is recommended to harmonize the vowels as sometimes it is easier to get through a phrase with fewer vowel changes.

For example:

Let’s take a look at “Lydia” by Fauré. In this text we find this line: “Laisse tes baisers de colombe”

The “tes baisers” can be sung as all closed [e] but the “laisse”” remains an open [ɛ] because the vowel following it is not a closed vowel.

[lɛsə tɛ bɛˈze] becomes [lɛsə te bɛeze]

Speak it out loud both ways and see the difference for yourself.

I would also go further and say if you have an article or possessive adjective (les, des, mes, tes ses) and the following word begins with a closed [o] or any vowel that has a closed feeling such as [i], [ø] [õ] [y] or [o], you can apply vocalic harmonization.

Again in in “Lydia by Fauré:

“Lydia, sur tes roses joues” you can harmonize the “tes” which would typically be [tɛ] to a closed [te] to match the closed [o] sounds of [rozə]. But, the “mes” in “mes amours” in the same song stays [ɛ] because a closed vowel-sound does not follow it.

Here is the text of Fauré’s Lydia where I will highlight the vocalic harmonizations:

Lydia, sur tes roses joues
Et sur ton col frais et si blanc
Roule étincelant
L’or fluide que tu dénoues;
Le jour qui lui est le meilleur
Oublions l’éternelle tombe
Laisse tes baisers de colombe
Chanter sur ta lèvre en fleur.
Un lys caché répand sans cesse
Une odeur divine en ton sein;
Les délices comme un essaim
Sortent de toi, jeune déesse
Je t’aime et meurs, ô mes amours,
Mon âme en baisers m’est ravie
O Lydia, rends-moi la vie,
Que je puisse mourir toujours!

In this recording of Véronique Gens and Roger Vignoles, you can hear the use of vocalic harmonization as highlightede above.

Véronique Gens and Roger Vignoles

Try not to over-use vocalic harmonization. Remember, it should not obscure the text, and it should be helpful to the singing. If you are not sure if something should be harmonized or not, ask your French diction coach, or listen to several recordings to see what the consensus is. Just know that some coaches don’t apply vowel harmony and there are differing opinions on the matter. Since it happens in everyday speech, and I have seen it help so many singers in their legato and ease of singing, I generally encourage vocalic harmonization when appropriate.

Thoughts on the French “R” in Classical Singing

The French r may be one of the most discussed sounds in the French language. It is also one of the most challenging sounds for a non-native French speaker to produce authentically. There are many ways to go about singing the French r.

Let’s look at the three most commonly used r-sounds in singing French repertoire:

  • The “rolled r“: The “rolled r” is also known by its more technical name “alveolar trill”. This is the r we are most familiar with, we use it in all other languages. It is voiced which means you should be able to sustain a sound while rolling the r. The phonetic symbol for this sound is [r]
  • The “flipped r: The “flipped r” is also known as an “alveolar tap or flap”. Very similar to the “rolled r” the flip requires just one brief flick of the tongue to the alveolar ridge. Think of saying the letter d [d]. The phonetic symbols for this vowel sound are [ɾ] or [r], but the latter is the most commonly used.
  • The “uvular r”: Also known as the “uvular trill” is the r commonly used in the French spoken language, but also singing. The uvular r is articulated with the back of the tongue (what is known technically as the dorsum) to the uvula (the hangy thing in the back). The difference between the rolled/flipped r and the uvular r is that it is the uvula that vibrates, not the tongue. The phonetic symbol for this sound is [ʀ].

So now that we have listed the three most commonly used r-sounds in French singing, which ones should be used?

Although the “rolled r has quite frequently been used in the singing of classical French repertoire, and it feels good to do it (sometimes it may feel expressive to roll an r), my advice is to avoid using it. Whenever I hear someone over-rolling an r in French music be it mélodie or opera, it ends up sounding very close to Italian. Also, any double consonant (except for a few words) should not be observed, so even if you see a double r, you do not need to roll it.

In the following clip, Chanson d’Orkenise from Banalités by Poulenc, Pierre Bernac, who was and still is an authority on singing in French, makes use of the “rolled r” (or one could argue that it is a repeated flipped r). It is still beautiful, but it has a flavor of the past mostly due to the r which is very rolled. This is a good example of how they were singing in French in this period.

Chanson d’Orkenise (Bernac/Poulenc)

The “flipped ris my personal favorite to use in classical French music. This r is a lot like its rolled counterpart. If you use it while speaking, it feels very strange and foreign but it sounds very comfortable while singing. It does not misplace the voice and it does not disturb the legato line. It is the r most commonly used in French opera and mélodie. In this recording , you hear an excellent use of the “flipped r” used by Véronique Gens.

Chanson d’Orkenise Gens/Vignoles

There are a lot of discussions about the use of the “uvular r in classical singing. While speaking French, we all use this r but should we use it when we are singing classical music? In France, Belgium and I believe in the French-speaking regions of Canada, the “uvular r” is recommended for singing in French. From a singing perspective, the argument arises that this places the sound too far back in the throat and that a “flipped r” keeps the sound more forward. In my opinion, the use of the “uvular r” gives a “pop music” feeling to the music. The discussions surrounding which r we should be using are ongoing. My advice is if you are not a native French speaker, do not use the “uvular r” because the chances are you will not make a convincingly authentic “uvular r” sound while singing.

Story time...

I once had a student who was not French, bring in a French aria he had studied all week. Before singing it, he said: “I don’t know why, but every time I sing this aria, I have a sore throat”. Alarmed, I wanted to hear it to see if he was doing anything wrong. It should be noted that this aria was very r heavy. Well, as soon as he started singing, I heard it immediately, he was using his version of the “uvular r”, but it was much too hard and aggressive, we switched to the “flipped r” and everything was solved. We had a good laugh about it afterward!

In this third recording of Chanson d’Orkenise by Poulenc, Patricia Petitbon opts for the “uvular r“. She does it with subtelty and she is gentle with the attack but you can hear that it is in the back of the throat.

Chanson d’Orkenise Petitbon/Manoff

My strong advice (and many of my voice teacher colleagues agree) is to use the “flipped r”. Whatever you decide to use, make sure it does not compromise the quality of your singing. Practice now and then with a “uvular r” in case you go off and work with someone who will have this as a preference, and it is requested of you to use it. Work it out with your French coach and your voice teacher to help you to do it healthily and authentically.

The French “h”: What’s the deal?

One of the most frequently asked questions I get during a coaching session on French repertoire is: “What do I do with the “h”? My regular students can recite this rule at any time in any place. It is one of the rules that I drill into them!

The French language went through changes phonologically between it’s origin, Latin, into what we know now as Early Old French. One of the major changes was the loss of the “h” consonant. It briefly made a comeback when germanic words were introduced into the French language, but the aspirate h ceased to be pronounced once more in either the 16th or the 17th century and this hasn’t changed since then.

Since the phonological behavior of aspirate h words cannot be predicted through spelling, usage requires a considerable amount of memorization or a bit of research. In the past, the misuse of the “h” was often used to size up someone’s education and social status. In modern usage, the knowledge of how we treat the “h” in “liaison” is more indicative of formal French, but it is not so present in less guarded speech. In general, the use of “liaison” is also losing ground in the less formal or slang use in the French language all around.

Interesting facts about the “h”

  • In all French words that begin with h, the following letter is a vowel.
  • Most aspirated-h words are derived from Germanic languages, for example, La haine (hatred) [laǀɛnə] Note: a tiny stop is recommended before the word “haine”
  • The h is generally not aspirated in words of Latin and Greek origin, for example, hystérique (hysterical) [histeˈrikə]
  • There are numerous exceptions, and etymology often cannot explain them satisfactorily. This makes it very difficult to find a pattern.
  • When in doubt, look it up in a French dictionary. When you do, you will see an asterisk (*) next to the word, and this indicates that the “h” is aspirate.
Dictionaire Larousse en ligne

What is the difference between aspirate and nonaspirate

It is important to note that the “h” is never sounded in the French language, not in speech, and not in singing! So why do we have to know if it is aspirate or nonaspirate? In French, the letter “h” permits or forbids “liaison” furthermore its presence can mean a slight soft reattacking of the vowel-sound.

Example:

Qui dans les halliers humides te cueille! (Who in the damp thickets gather you!)

IPA: [ki dɑ̃ lɛ| aˈliez ͜ yˈmide tə kœjə]

Note that before the word “halliers” there is a slight stop and no liaison because the “h” is an aspirate h. Before the word “humides” there is a liaison because this “h” is nonaspirate.

Sound file

As stated above, in normal everyday speech, a native French speaker would probably opt out of using a liaison, and most words which are nonaspirate, as they already instinctively recognize them and link them. While singing, however, it is very important to use the appropriate diction. When in doubt, just look it up in the dictionary for the asterisk (*), and remember the rule: It is forbidden to make a liaison on a word beginning with an aspirate “h”!

The French Semi-Consonants

What is a Semi-Consonant?

When you speak (or in our case sing) in French, there are 36 sounds to master:

  • 15 vowel-sounds
  • 18 consonant-sounds
  • 3 semi-consonant sounds (also sometimes called semi-vowels or glides)

In today’s post, we will focus on the semi-consonant-sound.

The Semi-Consonants

Semi-consonant [ɥ] 

Model word: nuit [nɥi] (night)

The corresponding sound for the [ɥ] is the phonetic [y] as in the word “lyne” in French

The Yod [j]

Model word: Dieu [djø] (God)

The corresponding sound for the [j] is the phonetic [i] as in the word “midi”. We often refer to this one specifically as a Yod. Think of saying the word “you” in English, that first glide is our [j].

Semi-consonant [w] 

Model word soir [swar] (evening)

The corresponding sound for the [w] is the phonetic [u] as in the word “tout”. Think of saying the word “we” in English, the first glide is our [w].

All of the French semi-consonants have these three things in common:

1. They are always before the vowel-sound of the syllable.

In French syllabification, each syllable can only have one vowel-sound per syllable, some vowel combinations make a vowel sound

Example:

  • aimer (to love) has two syllables ai/mer. The first “ai” makes one vowel sound and the last “er” make one vowel sound and they are seperated by the “m”
  • In the word “nuit” (night), there are two vowel sound and no consonant seperating them, also, there is not combination of “ui” which makes one vowel-sound, so there is no syllabification. The semi-consonant is created: [nɥi]

2.  They are introductory closures that open into or glide into the more open vowel sound, which in turn occupies the duration of the note-value.

You should never sing or elongate the semi-consonant, the glide should be made swiftly as you always aim for the vowel following the glide. If we look at the IPA for “nuit” [nɥi] the most important vowel to sing is the [i] which comes after the glide.

3.  They never, in themselves, constitute a syllable.  When they become vowel-sounds (and/or when they are assigned a note) they lose their qualities as semi-consonants, each being transformed into a particular vowel-sound.

Because we never elongate the semi-consonant, it cannot be a vowel-sound UNLESS they are assigned a note in the text:

In the example above, the first “curieux” has two notes, and clearly, you would have to use the glide to get to the [ø]. In the second example, the [j] loses its glide quality and becomes a vowel thanks to the composer who gave it a note value.

Be careful not to add a glide when it is not supposed to be there!

In the spoken French language, when a word ends in a vowel + mute “e” (a.k.a schwa), we do not pronounce the schwa.

For example “joie” (joy) is spoken without the last “e” [ʒwa], but many French composers gave a note value to the schwa, so that when you sing the word “joie” you would have to sing this otherwise mute “e” [ʒwaə].

Setting the mute “e” as accurately and elegantly as possible was always a goal for the French composers:

  • Setting the mute “e” on the weaker beat
  • Setting the mute “e'” on a lower pitch
  • Giving the mute “e” a shorter note value than the preceding syllable
  • Sometimes suggesting that we drop the mute “e” by setting it on a note tied to the preceding syllable.
  • The music determines whether or not we sing the mute “e”

So when you sing the aria “Que fais-tu, blanche tourterelle” from Roméo et Juliette by Gounod, you will see the following:

Looking at these two excerpts from the aria, you notice a note value given to the schwas in the words “proie” and “joie”. The danger here is the temptation to insert a [j] between teh [wa] and the [ə].

The correct way to sing this is as follows:

Laisse-là ces oiseaux de proie, Tourterelle qui fais ta joie

[lɛsəˈla sɛz‿waˈzo də ˈproiə turtəˈrɛlə ki fɛ ta ˈʒwaə]

And not

[lɛsəˈla sɛz‿waˈzo də ˈprwajə turtəˈrɛlə ki fɛ ta ˈʒwajə]

Believe it or not, I hear the addition of a Yod quite often, and sometimes from established singers. It is probably not because they mean to do it; gliding cleanly between these vowels takes a lot of practice. Not to mention that if you glide between the vowel and the schwa, you will create a stress on the mute “e” which is not allowed…You have all seen the meme:

Be like the schwa…never stressed

Adding a glide between these vowels, creates confusion because it does not sound like the right word, and it is a dead give-away that you are not French. The transition between these vowels must be seemless. Happy gliding!

How to Sing the French Mixed Vowels

The French language has fifteen vowel-sounds. I say this every year at the start of my French Lyric Diction class as the students’ eyes widen. I can almost hear them thinking “Fifteen? How is that possible? How can I sing fifteen different vowel sounds?” That seems like a lot and it can be quite daunting if you are a singer starting out singing in this language. The three vowel-sounds that I would like to focus on in this little French Lyric Diction post, are the three mixed vowel-sounds [œ] [ø] and [y].

When I say “vowel-sound” I don’t mean a pure vowel. The vowels we all know from when we first learn how to read are a, e, i, o, and u. Think of all the french vowel-sounds as derivatives of these. Some vowel sounds are even based on the derivatives of the derivatives. A mixed vowel is when you take two characteristics of two different vowels and as you combine them you create a whole new vowel. They are called “mixed” because their formation is dependent on the simultaneous positioning of the tongue and the lips.

In the chart above, we see the vowels in the tongue position, and the vowels in the lip position, in the middle are the mixed vowels.

The Phonetic [y] vowel-sound:

  • Phonate the [i] sound, as in the French word “midi” [miˈdi] (noon) or if you wish to come from the English language the [i] in the word “we”.
  • Now, sustain this [i] sound, as you do so, form your lips to the shape of a closed [o] as in the word “rose” [rozə] in French (or English) all the while not changing your [i] tongue position.
  • You now magically have the phonetic [y] vowel as in the French word “lune” [lynə] (moon).

The o-slash vowel:

  • Phonate an open [ɛ] as in the French word “tête” [tɛtə] (head) or from the English language, the word “feather”
  • Again, sustain this [ɛ] and as you do so, form your lips to the shape of a closed [o] while not changing your tongue position.
  • You now are making the sound of [ø] as in the word “feu” [fø] (fire).

The o-e vowel is a little different:

  • Start out in the same way you did with the o-slash: phonate on an open [ɛ].
  • While sustaining this vowel, you will form your lips into an open [ɔ] as in the French word “homme” [ɔmə] (man) or from the English you can think of the word “on”. So this is less of a closed [o] formation than we used above. (If it starts sounding like [ø], turn back you have gone to far towards a closed vowel with your lips!)
  • You now have a perfect o-e vowel, and you can now perfectly sing the word “coeur” [kœr] (heart)
  • Nota bene: the Schwa [ə] sound is equivalent to the [œ]. They have the same sound, the difference is that the schwa can never be stressed while the [œ] can be stressed. Example: émeute [eˈmøtə] (riot) while singing this word, the stress is on the o-slash and you would sing the schwa unstressed if it has a note value.

As you sing, if you think about the vowel that you are making with your tongue and just adjust your lips, you can avoid going too far between sounds, and your singing and legato will feel easier, especially depending on the tessitura in which you are singing.

Example:

Intonate these words, all the while keeping your tongue in the [i] position while forming your lips into a closed [o] when reading words with [i] or [y] sounds.

Tu dis qu’il a une fille unique. (You say that he has an only daughter.)

[ty di kil a ynə fij ynikə]

Looking at the phonetic transcription, you have only 2 vowels ([a] and [i]) and two vowel-sounds ([y] and [ə]). The [y] and [i] are the ones you want to practice here. Glide to and from these vowels, see how it feels to not change the tongue position. Try it on different pitches to practice. Do the same with the other mixed-vowels until you master singing them, it will feel easier and your voice will most definitely respond!

Singing in French can be a very scary thing. I am not going to lie to you and tell you that it is easy. But with a few tools, it can definitely be more singer-friendly and as you practice, you will really learn to enjoy singing in this beautiful language.

When Does a Nasal Vowel Lose its Nasalization?

The four French nasal vowel sounds

If you have taken any French diction course in your life, you know that in French there are 36 sounds to master and 15 of them are vowel sounds (and then you have 18 consonant sounds and 3 semi-consonant sounds). The most misunderstood of all French sounds is the “nasal” vowel sound. In the French language there are four:

  • [ɑ̃] which is based on the french “dark a” sound as in the word “âme” (which means soul)
  • [õ] which is based on a “closed o” sound like in the word “hôtel” (which means hotel)
  • [ɛ̃] which is based on an “open ɛ” sound like in the word “mais” (which means but)
  • [œ̃] which is based on the “o e” sound like in the word “chacun” (which means each)

When I say it is “based on”, I mean that the basic vowel takes up approximately 85 -90 percent of the nasal sound, depending on tessitura, and the rest is resonance which passes through the cavities that are found near the nose, in the yawn space, more or less in the center of your head, but not in your nose.

The reason a nasal vowel is called as such is because the consonants which follow the vowel in question are the nasal consonants n and m. In order to produce these consonants, you must pass through your nasal cavity. That being said, you should not pronounce the m or n in a nasal sound unless it is in a “liaison*”. The combination of a vowel plus the nasal consonant is why they are known as “nasal vowels” and not because they belong in your nose. The m or n that follows every nasalized vowel-letter is silent. A nasal vowel is just that, a vowel. It is not a vowel-plus-a-consonant, a sort of m or n, or the faint “ng” sound which is nonexistent in French.

While singing, if someone wishes to sound “as authentic as possible”, they tend to over-nasalize the French nasal sound which results in a much less resonant sound-actually it can cut your sound in half leaving you feeling stuck. Thinking of the appropriate basic vowel, and focusing your attention on it while letting the resonance take care of the rest, will be more conducive to proper singing and will sound much less stiff to the listener whereas exaggerated over nasalization sounds a bit comical.


Now that we have had a brief look at how a nasal vowel functions, when does the vowel loose it’s nasalization?

Rule: Any vowel-letter(s) followed by m or n is usually nasalized unless the m or n is followed by:

1. a vowel-letter or a vowel sound in the same word.

Example:

immense (which means immense) [imˈɑ̃sə]. The double “m” takes away the nasal.

or

2. an m, n, or h in the same word.

Example:

bonheur (happiness) [bɔˈnœr]. Although the word “bon” is most definetly nasalized, the word “bonheur” is not.

So whereas the vowel-sound of the word “sein” [sɛ̃] (meaning breast) is nasalized the name of the river flowing through Paris, the ‘Seine’ [sɛnə], is not, since the n is followed by a vowel-letter.

Denasalization usually does not occur between words or words in liaison: mon amour (my love) [mõn ͜ amur] As you can see, even if the n is pronouonced because it is in liaison, the o stays nasalized.

Exception:

In these following instances, the nasal vowel stays intact even if the m or n is followed by another m or n:

emmener (to bring) [ɑ̃məˈne]-this word has a double m, but the nasal remains.

ennui (boredom) [ɑ̃ˈnɥi]-this word has a double n, but the nasal remains.

And remember what I said about this rule does not apply in liaison? There is an exception to that too (as there are exceptions to most French diction rules):

When you wish someone “Happy Birthday” in French, you say: “Bon anniversaire!”. The correct way to pronounce this is [bɔn ͜ anivɛrˈsair(ə)], without nasalization on the o or the a, but I notice that the pronunciation of this saying confuses the orthography and it is often wrongly spelled: bonne anniversaire. This of course cannot be, because “bonne” is the feminin form of the adjective “bon” and “anniversaire” is a masulin noun. So, we speak it one way, but it is written another way.

So the next time you want to write a message on your French friend’s social media, you can write “Bon anniversaire!” and you will know why we pronounce it differently than how it looks!🎂

*liaison: A liaison may occur only between a normally silent final consonant and an following vowel-sound. Ex: les ͜ amoureux (the lovers) [lɛz͜͜ ͜ amurø]